Buscando...
Costa de Marfil - Etimología
Costa de Marfil - Etimología
Costa de Marfil - Etimología

Costa de Marfil - Etimología

Descripción

Originalmente, los exploradores mercantes portugueses y franceses en los siglos XV y XVI dividieron la costa oeste de África, más o menos, en cuatro “costas” que reflejan las economías locales. La costa que los franceses llamaron Côte d’Ivoire y los portugueses la Costa Do Marfim —ambos, literalmente, significan “Costa de Marfil” - se encuentran entre lo que se conoce como el Guiné de Cabo Verde, llamada “Alta Guinea” en Cap-Vert y Baja Guinea. También había una costa de pimienta, también conocida como la “Costa del grano” (actual Liberia), una “Costa de oro” (Ghana) y una “Costa de esclavos” (Togo, Benin y Nigeria). Como esos, el nombre “Costa de Marfil” refleja el comercio principal que se produjo en ese tramo particular de la costa: la exportación de marfil.

Otros nombres incluyeron la Côte de Dents, literalmente “Costa de Dientes”, que refleja nuevamente el comercio de marfil; Côte de Quaqua, en honor a las personas que los holandeses llamaron Quaqua (alternativamente Kwa Kwa); la costa de las cinco y seis franjas, después de que también se comercializara un tipo de tela de algodón; y la Côte du Vent, la costa de barlovento, después de las perennes condiciones climáticas locales. Uno puede encontrar el nombre Cote de (s) Dents usado regularmente en trabajos más antiguos. Fue utilizado en el Dictionnaire de Duckett (Duckett 1853) y por Nicolas Villault de Bellefond, por ejemplo, aunque Antoine François Prévost utilizó Côte d’Ivoire. En el siglo XIX, el uso cambió a Costa de Marfil.

La costa del estado moderno no coincide con lo que los comerciantes de los siglos XV y XVI conocían como la costa “Dientes” o “Marfil”, que se consideraba que se extendía desde Cape Palmas hasta Cape Three Points y que ahora está dividida. entre los estados modernos de Ghana y Costa de Marfil (con una pequeña porción de Liberia). Conservó el nombre a través del dominio francés y la independencia en 1960. Hace mucho tiempo que el nombre había sido traducido literalmente a otros idiomas, que el gobierno posterior a la independencia consideraba cada vez más problemático cada vez que sus negocios internacionales se extendían más allá de la esfera francófona. Por lo tanto, en abril de 1986, el gobierno declaró que Côte d’Ivoire (o, más completamente, République de Côte d’Ivoire) sería su nombre formal a los efectos del protocolo diplomático, y desde entonces se niega oficialmente a reconocer o aceptar cualquier traducción. del francés a otro idioma en sus tratos internacionales.

A pesar de la solicitud del gobierno de Costa de Marfil, la traducción al inglés “Costa de Marfil” (a menudo “Costa de Marfil”) todavía se usa con frecuencia en inglés por varios medios y publicaciones.